Waltzing Matilda
From AustraliaWiki
Contents |
Introduction
The popular Australian folksong Waltzing Matilda has reached a cultural status. During the past years it became the secret National Song of Australia. To sing along you can download the music script and lyrics as a PDF-document.
| Original | Note |
|---|---|
| Waltzing | On the tramp |
| Matilda | Name of the rolled up bedspread |
| Billabong | Kind of lake without waterexchange |
| Billy | Teakettle |
Music Script
Lyrics
| Once a jolly swagman camped by a billabong / |
| Under the shade of a coolibah tree,/ |
| And he sang as he watched and waited till his billy boiled,/ |
| "You'll come a-waltzing Matilda with me!" |
| Waltzing Matilda. Waltzing Matilda, / |
| You'll come a-waltzing Matilda with me! |
| And he sang as he watched ... |
| |
| Oh, up came a jumbuck and he drank at tbe billabong, / |
| Up jumped the sangman and he grabbed him with glee,/ |
| And he sang as shoved that jumbuck in his tucker bag,/ |
| "You'll come a-waltzing Matilda with me!" |
| |
| Well up came the squatter and he's mounted on his thoroughbred,/ |
| Up came the troopers, one, two, three./ |
| "Where's that jolly jumbuck you've got in your tucker bag?/ |
| You'll come a-waltzing Matilda with me!" |
| |
| Up jumped the swagman and lept into the billabong,/ |
| "You'll never catch me alive!" |
| And his ghost may be heard as you pass by this billabong./ |
| "You'll come a-waltzing Matilda with me!" |
Background
The poet Andrew "Banjo" Paterson wrote "Waltzing Matilda" in 1895. "Banjo" was his nickname, his real name was Andrew Barton Paterson. He lived from 1864 till 1941. On the following images you can see his notes while writing Waltzing Matilda and the "Combo Waterhole".
In our forum in the topic "The History of Waltzing Matilda"
|
Still today, "Waltzing Matilda" is the hymn of the people! A very popular song, animating you to sing along. By all means, "Waltzing Matilda" is the important to cheer for the Australian rugby-teams Wer auf dem Matilda Highway von Cloncurry nach Winton fährt muß nach rund 200 Kilometern aufpassen, um das kleine unbedeutendes Schild (ohne Swagman), das den Weg zum Combo Waterhole weist, nicht zu verpassen. An diesem Billabong, 10 Kilometer von der Strasse entfernt, hatte angeblich, bei einem Besuch der 1890 erbauten Dagworth Station um Weihnachten 1894, Andrew Barton Paterson die Idee zu der „Story“ von Waltzing Matilda. Paterson war Journalist und Anwalt. Als Kriegsberichterstatter stand er oft an irgendwelchen Fronten, während des Burenkriegs in Südafrika oder in China zur Zeit des Boxeraufstandes, und überall dort, wo es schwelte im Inneren der australischen Gesellschaft. Wegen seiner ziemlich spitzen Kommentare hatte er nicht nur Freunde. So schrieb er, vor allem seine politischen Artikel, vorsichtshalber im „Sydney Morning Herold“ unter dem Pseudonym „The Banjo“! [...] Und das Lied wäre wohl heute vergessen, hätte nicht 1900 der Verlag Inglis & Co Ltd. im Auftrag eines Tee Produzenten (The Billy Tea Company) die Urheberrechte für 5 Pfund Sterling von Paterson gekauft. Mary Cowan wurde beauftragt, das Lied für Reklamezwecke „umzuarbeiten“. Sie änderte etwas an der Melodie und statt des Wassersack (Waterbag) hatte der Swagman jetzt einen Billy (Kessel) in dem Wasser kochte. Für Tee? Für was sonst? Natürlich war das Wort Billy bei der Werbekampagne schön herausgehoben. Trotzdem! So entstand der australische Nationalhit. |
|
Noch heute ist "Waltzing Matilda" die Hymne des Volkes! Ein sehr beliebtes Lied, mit einer schnell zum mitsingen animierenden Melodie. Auf alle Fälle ist "Waltzing Matilda" der "Schlachtgesang" der australischen Rugbyfans, mit dem sie die Kängurus zum Sieg treiben möchten. [...] Wer auf dem Matilda Highway von Cloncurry nach Winton fährt muß nach rund 200 Kilometern aufpassen, um das kleine unbedeutendes Schild (ohne Swagman), das den Weg zum Combo Waterhole weist, nicht zu verpassen. An diesem Billabong, 10 Kilometer von der Strasse entfernt, hatte angeblich, bei einem Besuch der 1890 erbauten Dagworth Station um Weihnachten 1894, Andrew Barton Paterson die Idee zu der "Story" von Waltzing Matilda. Paterson war Journalist und Anwalt. Als Kriegsberichterstatter stand er oft an irgendwelchen Fronten, während des Burenkriegs in Südafrika oder in China zur Zeit des Boxeraufstandes, und überall dort, wo es schwelte im Inneren der australischen Gesellschaft. Wegen seiner ziemlich spitzen Kommentare hatte er nicht nur Freunde. So schrieb er, vor allem seine politischen Artikel, vorsichtshalber im "Sydney Morning Herold" unter dem Pseudonym "The Banjo"! [...] Und das Lied wäre wohl heute vergessen, hätte nicht 1900 der Verlag Inglis & Co Ltd. im Auftrag eines Tee Produzenten (The Billy Tea Company) die Urheberrechte für 5 Pfund Sterling von Paterson gekauft. Mary Cowan wurde beauftragt, das Lied für Reklamezwecke "umzuarbeiten". Sie änderte etwas an der Melodie und statt des Wassersack (Waterbag) hatte der Swagman jetzt einen Billy (Kessel) in dem Wasser kochte. Für Tee? Für was sonst? Natürlich war das Wort Billy bei der Werbekampagne schön herausgehoben. Trotzdem! So entstand der australische Nationalhit. |
You can download a printable version of the music script and the lyrics as a PDF document.
Listen and Watch
To listen: external links!
[1] - Informaton: [2].
[3] - Information: [4]
Your find more MP3s at the National Film and Sound Archive
Location of the Combo Waterhole
Here is the legendary Combo Waterhole Conservation Park at the road map:
See also
At www.experience-australia.info (www.erlebnis-australien.info)
- The Legend of the hungry bushman
(Text only available in German!) - Topics in the forum:
- The story of Waltzing Matilda
(Text only available in German!) - The Mc Phersons - Waltzing Matilda and Ludwig Leichhardt
(Text only available in German!)
- The story of Waltzing Matilda
Exteral References
- Waltzing Matilda - Die wahre Geschichte
(Text only available in German!) - Wikipedia
- National Library of Australia: Who'll come a 'Waltzing Matilda' with me?
| This article contains parts that are not available in English language. Please help us to translate this parts. If you want to help, you can contact:
|



